Расположенный в Иерусалиме «Дом переводчиков Библии» (ДПБ) был основан в 1995 году выдающимися библеистами доктором Хавором и Мирьей Роннинг. В празднование 20-летия своего служения у школы насчитывается 125 выпускников из 35 стран. Девяносто четыре из этих выпускников помогли перевести Ветхий Завет с ивритского оригинала на 76 других языков на благо 130 миллионов их носителей. Около 100 консультантов и научных сотрудников по переводу Библии, а также аспирантов приняли участие в краткосрочных курсах ДПБ, затронувших сотни других языковых проектов по всему миру.

Главной услугой, предоставляемой ДПБ, является интенсивный шестимесячный курс «полного погружения», проводимый в Израиле для тренировки переводчиков Библии и библеистов в переводе Ветхого Завета. Курс проводится в сотрудничестве с Международной школой Ротберга при Еврейском университете в Иерусалиме.

Подчеркивая исключительную важность перевода Танаха (Ветхого Завета), Барух Квасница, академический координатор ДПБ, сообщает: «Новый Завет был переведен на гораздо большее количество языков, чем Танах. Но недостаточно перевести только Новый Завет. Люди не могут составить полное представление о Божьей истории без Танаха. Они остаются без повествования о силе создания и не могут в полной мере осознать жертву Иешуа (Иисуса), не имея представлений о системе жертвоприношений, описанной в Торе. Как они могут принять Благую Весть, не зная, что такое грех? Именно Тора говорит нам о Божьем плане спасения и о нужде в Спасителе».

Барух добавляет: «Когда у вас нет Книги Псалмов, книги гимнов евреев и христиан, и у вас нет книг пророков, подчеркивающих покаяние и свидетельствующих о продолжающемся Божьем плане для евреев, вы освобождаете место для теологии замещения. Мы находимся в преддверии времени критической важности для перевода Танаха».

В то время как ДПБ по духу является христианской организацией, Еврейский университет вступил с ней в партнерство потому, что «у нас есть общая цель, заключающаяся в желании увидеть еврейскую Библию переведенной на языки мира», — объясняет Барух. «Университет предоставил невероятно большую поддержку нашей работе и борется за то, чтобы наши студенты получали визы для учебы в Израиле».

Baruch Kvasnica, HBT’s Academic Coordinator, touring with a group of students
Барух Квасница, академический координатор ДПБ, в туре с группой студентов

«Мы делаем то, что не сделал никто другой. Мы привозим группы переводчиков Библии и консультантов в Израиль из таких мест, как Папуа-Новая Гвинея и Монголия и учим их библейскому ивриту — языку Библии в стране Библии. Мы обучаем их здесь ивриту и особенностям этой земли, а затем они едут домой и переводят Писание прямо на свой родной язык. Они будут делать это с пониманием особенностей собственного народа и культуры, которых нет у иностранных рабочих и переводчиков Библии.»

Для ДПБ чрезвычайно важно, чтобы студенты учились в Израиле. «Наш семестр включает 18 полевых выездов по стране. Возможность видеть, слышать, чувствовать вкус и запах этой земли дает богатство и глубину пониманию студентами Писания и их переводов», — говорит Барух.

Состоявшееся в марте в Международной школе Ротберга при Еврейском университете празднование 20-летия ДПБ было важным, определяющим моментом.

Барух рассказывает: «Всемирно известные исследователи Библии и консультанты собрались вместе с профессорами Еврейского университета и выпускниками ДПБ из Африки и Запада, чтобы подчеркнуть необходимость работы по переводу Еврейской Библии (Ветхого Завета) с иврита на другие языки. Это было историческое и уникальное событие. Со времен Иеронима в третьем веке, не было такого движения, при котором люди приезжали бы в Израиль, чтобы переводить древнееврейский текст».

«Мы благодарны Богу за то, что Он возглавляет эту работу. В настоящее время мы получаем много запросов на расширение программы и удвоение количества принимаемых нами студентов и увеличение их количества в четыре раза в течение трех-четырех лет».

В заключение Барух говорит: «У нас не только есть возможность привлекать студентов из разных стран, но мы также готовимся распространить слово Божие, принимая израильтян, которые уже знают современный иврит, чтобы выйти и преподавать библейский иврит и помогать обучать переводчиков языку и особенностям земли Библии. Это захватывающий сейсмический сдвиг в переводе Библии.»

Господь работает через ДПБ, исполняя Свое Слово: «Тора выйдет из Сиона, Слово Господа из Иерусалима» (Исаия 2: 3),

Ссылка для получения дополнительной информации о ДПБ и его программах: http://eng.bibletranslators.org/

ПОДЕЛИТЬСЯ
Karen Faulkner is a British Israeli citizen. She has a Master's degree in Human Rights & Transitional Justice from Hebrew University, Jerusalem.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ